My last post led to a thread on Mastodon about the merits of LLM-assisted writing in one’s second language. There were some interesting replies, some of which are unfortunately behind the 🔒, so I can’t share them here.
After some consideration, I think I can do better than my last post by not letting the LLM override my voice so much. I should have known this at the outset: I am, after all, constantly telling my students that they need to prioritize their own voice in their writing.
I don’t know if using an LLM in this way is a useful approach to librarianship. It seems absurd to make a pro-slop argument, but as our students have overwhelmingly told us, LLMs have novel affordances for language learners. I’m still trying to think through these issues…
Lorsque j’étais bibliothécaire à Toronto, mon titre était assistant de référence bilingue, et mon travail se faisait plus ou moins également en français et en anglais. C’était un travail agréable. Aujourd’hui, je travaille presque exclusivement en anglais, mais néanmoins — principalement par les réseaux sociaux — je connais aussi des bibliothécaires et des documentalistes, surtout à Montréal ou en France, qui exercent une pratique bibliothéconomique bilingue français-anglais.
J’aimerais prendre part à cette conversation, mais je ne vois pas du tout comment y participer. À New York, pour des raisons historiques et démographiques, les occasions de pratiquer une bibliothéconomie bilingue sont nombreuses, mais elles s’inscrivent surtout dans un contexte espagnol-anglais. Comment créer une pratique de documentalistes bilingues français-anglais à l’échelle locale? Et sinon, les LLM peuvent-ils nous aider à créer des connexions à distance?

